Cel gaudija wisznuizmu w skrócie
ataeva gopi-bhava kari angikara
ratri-dina cinte radha-krsnera vihara
ataeva – dlatego; gopi-bhava – miłosny nastrój gopi; kari angikara – przyjmując; ratri-dina – dzień i noc; cinte – ktoś myśli; radha-krsnera – Radhy i Kryszny; vihara – rozrywki.
“Dlatego też należy przyjąć [miłosny] nastrój gopi w ich służbie. W takim transcendentnym nastroju należy zawsze myśleć o rozrywkach Śri Radhy i Kryszny.
CC Madhya 8.228 (1)
siddha-dehe cinti’ kare tahanni sevana
sakhi-bhave paya radha-krsnera carana
siddha-dehe – na etapie doskonałości; cinti’ – przez pamiętanie; kare – robi; tahanni – w duchowym świecie; sevana – służba; sakhi-bhave – w nastroju gopi; paya – otrzymuje; radha-krsnera – Radhy i Kryszny; carana – lotosowe stopy.
“Rozmyślając [w swoim duchowym doskonałym ciele] o Radzie i Krysznie oraz Ich rozrywkach przez długi czas i po całkowitym uwolnieniu się od materialnego zanieczyszczenia, bhakta zostaje przeniesiony do świata duchowego. Tam uzyskuje możliwość służenia Radzie i Krysznie jako jedna z gopi.
CC Madhya 8.229 (1)
‘mane’ nija-siddha-deha kariya bhavana
[Wielbiciel] w swym umyśle, na oryginalnej oczyszczonej, samozrealizowanej pozycji, służy Krysznie we Wryndawanie w określony dla siebie sposób. Służy Krysznie dwadzieścia cztery godziny, cały dzień i noc.
CC Madhya 22.157 (1)
sevā sādhaka-rūpeṇa siddha-rūpeṇa cātra hi
tad-bhāva-lipsunā kāryā vraja-lokānusārataḥ
Podążając przykładem mieszkańców Wradźy powinno się wykonywać służbę w swoim fizycznym ciele i w ciele duchowym (siddha deha) z pragnieniem osiągnięcia określonej bhawy (bhāva, miłosny nastrój).
(Bhakti Rasamrita Sindhu 1.2.295) (2)
===
Hari Om Tat Sat
Kryszna Kirtan
(1) tłumaczenie BBT
(2) tłumaczenie własne z angielskiego
(wyświetleń: 179)